Conference Theme

Access to the media and cultural content is a recognized right of all citizens, regardless of their physical conditions. New concepts have been developed since the end of the 20th century to respond to certain problems related to disability, such as 'Design for All' or 'Universal Accessibility'.  If at first the effort has been focused on the elimination of physical barriers, it has not been so evident when it has been a question of acting on those that refer to communication.  In fact, people with hearing, visual and cognitive disabilities were left out of many audiovisual contents, for example.

 

In the last years of the 20th century, Audiovisual Translation began to increase a large space in the so-called Translation Studies. On the one hand, these are contents whose meaning is constructed through to a multiplicity of codes, that is, they are multimodal texts; on the other hand, its focus is on the transmission of these contents to people with sensorial disabilities.  Accessibility to cultural products (cinema, architecture, natural spaces, art in general) is carried out within the framework of intersemiotic translation. It is clear that collaboration between experts from different disciplines is necessary for a greater and better understanding the object of study.

This congress seeks to give visibility to the theoretical and practical development of Accessible Intersemiotic Translation. It aims to provide a space for discussions on theoretical and practical issues related to accessibility to cultural heritage. On the other hand, with this meeting we aim to open up interdisciplinary collaboration between researchers working in this field.

L'accès aux médias et aux contenus culturels est un droit reconnu à tous les citoyens, indépendamment de leur condition physique.  De nouveaux concepts ont été développés depuis la fin du XXe siècle pour répondre à certains problèmes liés au handicap, tels que la "conception pour tous" ou l'"accessibilité universelle".  Si au début l'effort était principalement axé sur l'élimination des obstacles physiques, il s'est peu à peu étendu au démantèlement des barrières liées à la communication.  En fait, les personnes souffrant de handicaps auditifs, visuels et cognitifs ont été laissées pour compte dans de nombreux contenus audiovisuels. 

Dans les dernières années du XXe siècle, la traduction audiovisuelle a commencé à occuper un espace de plus en plus grand dans les "studios de traduction". D'une part, il s'agit de contenus dont la signification est construite grâce à une multiplicité de codes, c'est-à-dire qu'il s'agit de textes multimodaux; d'autre part, son objectif est la transmission de ces contenus à un public souffrant de handicaps sensoriels.  L'accessibilité aux produits culturels (cinéma, architecture, espaces naturels, art en général) s'effectue dans le cadre de la traduction inter-sémiotique. Il est clair que la collaboration entre experts de différentes disciplines est nécessaire pour une meilleure compréhension de l'objet d'étude en question.


Ce congrès vise à donner une visibilité au développement théorique et pratique de la traduction intersémiotique accessible. Il vise à fournir un espace de discussion sur les questions théoriques et pratiques liées à l'accessibilité au patrimoine culturel. D'autre part, avec cette réunion, nous souhaitons ouvrir la collaboration interdisciplinaire entre les chercheurs travaillant dans ce domaine.

L'accesso ai media e ai contenuti culturali è un diritto riconosciuto a tutti i cittadini. Verso la fine del XX secolo sono stati sviluppati nuovi concetti per rispondere alle esigenze delle persone con disabilità, come il "Design for All" e lo "Universal Design".

Inizialmente ci si è concentrati sull'abbattimento delle barriere architettoniche, ma col tempo l’attenzione si è allargata anche ad altre disabilità e altre sfere della vita quotidiana, come l’abbattimento delle disabilità comunicative nella fruizione dei contenuti audiovisivi da parte delle persone con disabilità sensoriale.


Ecco quindi che dal 1995, centenario della invenzione del cinema, la Traduzione Audiovisiva ha iniziato uno sviluppo sempre crescente all’interno dei Translation Studies. Di particolare rilievo sono gli studi sull'accessibilità dei prodotti culturali (cinema, architettura, spazi naturali, arte in generale) da parte delle persone con disabilità visiva, che si colloca nell'ambito della traduzione intersemiotica e che vede il contributo di esperti provenienti dalle più disparate discipline del sapere umano.

Con questo spirito di collaborazione interdisciplinare e cross-settoriale, questo convegno cerca di dare visibilità allo sviluppo teorico e pratico della Traduzione Intersemiotica Accessibile.

L'obiettivo è quello di fornire uno spazio di discussione su questioni teoriche e pratiche relative all'accessibilità del patrimonio culturale, in uno spirito di collaborazione tra ricercatori provenienti dai diversi settori.

Der Zugang zu Medien und kulturellen Inhalten ist ein anerkanntes Recht für alle Bürger. Gegen Ende des 20. Jahrhunderts wurden neue Konzepte entwickelt, um den Bedürfnissen von Menschen mit Behinderungen gerecht zu werden, darunter das "Design for All" und das "Universal Design".

Anfangs konzentrierte man sich auf die Beseitigung architektonischer Barrieren, aber im Laufe der Zeit wurde das Augenmerk auch auf andere Behinderungen und andere Bereiche des täglichen Lebens ausgedehnt, wie z.B. auf die Beseitigung kommunikativer Behinderungen bei der Nutzung audiovisueller Inhalte durch Menschen mit sensorischer Beeinträchtigung.  
 

Seit 1995, hundert Jahre nach der Erfindung des Kinos, hat sich die audiovisuelle Übersetzung innerhalb der Translationswissenschaft immer weiterentwickelt. Von besonderer Bedeutung sind die Untersuchungen zur Zugänglichkeit kultureller Produkte (Kino, Architektur, Naturräume, Kunst im Allgemeinen) für Menschen mit Sehbehinderung). Zu diesem Teilbereich der intersemiotischen Translation tragen Experten aus den verschiedensten Disziplinen des menschlichen Wissens bei.
 

In diesem Sinne der interdisziplinären und branchenübergreifenden Zusammenarbeit beabsichtigt die Tagung, die theoretische und praktische Entwicklung der barrierefreien intersemiotischen Translation sichtbar zu machen. Ziel ist es, einen Raum für die Diskussion theoretischer und praktischer Fragen im Zusammenhang mit der Zugänglichkeit des Kulturerbes zu schaffen, und zwar im Geiste der Zusammenarbeit zwischen Forschern aus verschiedenen Bereichen.

O acesso aos meios de comunicação e ao conteúdo cultural é um direito reconhecido a todos os cidadãos, independentemente da sua condição física.  Novos conceitos foram desenvolvidos desde o final do século XX para responder a certos problemas, como 'Design para Todos' ou 'Acessibilidade Universal'.  Se no início o esforço estava concentrado principalmente na eliminação de obstáculos físicos, pouco a pouco foi sendo alargado para desmantelar as barreiras relacionadas com a comunicação.  De facto, as pessoas com deficiências auditivas, visuais e cognitivas foram deixadas de fora de muitos conteúdos audiovisuais. 

 

Nos últimos anos do século XX, a Tradução Audiovisual começou a ocupar um espaço cada vez maior nos chamados Estudos de Tradução. Por um lado, trata de conteúdos cujo significado é construído através de uma multiplicidade de códigos, ou seja, são textos multimodais; por outro lado, concentra-se na transmissão destes conteúdos a um público com dificuldades sensoriais.  A acessibilidade dos produtos culturais (cinema, arquitectura, espaços naturais, arte em geral) é levada a cabo no âmbito da tradução intersemiótica. É evidente que a colaboração entre peritos de diferentes disciplinas é necessária para uma maior e melhor compreensão do objecto de estudo em questão.

Esta conferência procura dar visibilidade ao desenvolvimento teórico e prático da Tradução Intersemiótica Acessível. O seu objectivo é proporcionar um espaço de debate sobre questões de natureza teórica ou prática relacionadas com a acessibilidade do património cultural. Por outro lado, com este encontro pretendemos abrir caminhos para a colaboração interdisciplinar entre investigadores que trabalham neste campo.

Доступ к средствам массовой информации и культурному контенту является правом, признанным для всех граждан. К концу 20 века были разработаны новые концепции, отвечающие потребностям людей с ограниченными возможностями, такие как «Дизайн для всех» и «Универсальный дизайн».

Первоначально мы сосредоточились на устранении архитектурных барьеров, но со временем внимание расширилось и на другие виды инвалидности и другие сферы повседневной жизни, такие как устранение коммуникативных нарушений навязчивых ощущений в сенсорной сфере.
 

Таким образом, с 1995 года, в столетии изобретения кино, аудиовизуальный перевод начал все более активно развиваться в переводческой науке. Особое значение имеют исследования доступности культурных продуктов (кино, архитектура, природные пространства, искусство в целом) для людей с нарушениями зрения, которые рассматриваются в контексте интерсемиотического перевода и являются наиболее разрозненной дисциплиной. человеческих знаний.
 

В этом духе междисциплинарного и межотраслевого сотрудничества эта конференция стремится привлечь внимание к теоретическому и практическому развитию доступного межсемиотического перевода. Цель состоит в том, чтобы предоставить пространство для обсуждения теоретических и практических вопросов, касающихся доступности культуры, в духе сотрудничества между исследователями из разных секторов

El acceso a los medios de información y a los contenidos culturales es un derecho reconocido de todos los ciudadanos, independientemente de sus condiciones físicas.  Nuevos conceptos se han ido desarrollando desde finales del s. XX para dar respuesta a ciertas problemáticas relacionadas con la discapacidad, entre estas ‘Diseño para Todos’ o ‘Accesibilidad Universal’.  Si al inicio el esfuerzo se centró principalmente en la eliminación de obstáculos físicos, poco a poco se ha ido extendiendo para desmontar barreras que se relacionan con la comunicación.  De hecho, personas con discapacidad auditiva, visiva y cognitiva se quedaban al margen de numerosos contenidos audiovisuales. 

En los últimos años del s. XX, la Traducción Audiovisual empieza a ocupar un espacio cada vez más amplio en los llamados Estudios de Traducción. Por un lado, esta se ocupa de contenidos cuyo significado se construye gracias a una multiplicidad de códigos, es decir, son textos multimodales; por otro, su foco de atención es la transmisión de esos contenidos a un público con discapacidad sensorial.  La accesibilidad a los productos culturales (cinematografía, arquitectura, espacios naturales, arte en general) se realiza en el marco de la traducción intersemiótica. Es evidente que la colaboración entre expertos de distintas disciplinas es necesaria para una mayor y mejor comprensión del objeto de estudio en cuestión.
 

Este congreso busca dar visibilidad al desarrollo teórico y práctico de la Traducción Intersemiótica Accesible. Pretende dar cabida a los debates en torno a cuestiones de carácter teórico o práctico relacionadas con la accesibilidad al patrimonio cultural. Por otro lado, con este encuentro nos proponemos abrir vías de colaboración interdisciplinar entre investigadores que trabajan en este campo